[pro_ad_display_adzone id=”31515″]

12 واژه یا اصطلاح آلمانی که معادلی در زبان انگلیسی ندارند

0

اصطلاح آلمانی

12 واژه یا اصطلاح آلمانی

متاسفانه تعدادی واژگان آلمانی وجود دارد که معادلی در زبان انگلیسی برای آنها یافت نمی شود.

1. Verabredet  ( اصطلاح آلمانی )
آلمانی ها با قرار ملاقات در ساعت 2 بعد از ظهر موافق نیستند؛ پس برای توضیح تاخیر خود از تلفن های همراه خود استفاده می کنند. قرار ملاقات مبهم خود را کاملا روشن و واضح می سازند. و سپس خود را به عنوان «verabredet» می خوانند (یعنی کسی که قرار ملاقات مشخص کرده است).
«تو دیر کرده ای. ما قرار ملاقات تعیین کرده بودیم. من این تاخیر را درک نمی کنم». این واژه صفتی است که کل فرهنگ را تعریف می کند.

Verabredet

Verabredet

2. Fahne
این واژه صرفا به معنای پرچم نیست. این واژه زمانی به کار می رود که یک فرد مستی به شما می گوید که او همیشه آن دختر را دوست داشته است و واقعا صرفنظر از چهره اش آن دختر را دوست داشته است، بکار می رود. به نحوی در پاسخ به هزیان گویی یک فرد مست این جمله به کار برده می شود: «لطفا این چرت و پرت ها را به کسی دیگر بگو» (Please wave that Fahne somewhere else).

Fahne

Fahne

3. Drachenfutter
تصور کنید که تا دیر وقت بیرون از منزل بوده اید درحالی که نباید اینطوری می بوده است. همسر شما بچه ها خوابانده است، شام شما را درست کرده است و به سگ داده است.
آنچه که شما نیاز دارید Drachenfutter است: هدیه ای است که به معنای واقعی کلمه، قضیه را حل و فصل نماید و تاخیر شما را جبران کند.
«وای نه، امیدوارم که مغازه ها تا دیر وقت باز باشند. اواخر شب باز باشد. من به شدت مست هستم و به یک Drachenfutter نیاز دارم».

 

Drachenfutter

Drachenfutter

4. Kummerspeck
انگلیسی ها اصطلاحی با عنوان «غذای راحت» دارند (غذایی که احساس سرزندگی به فرد می دهد و معمولا مقدار زیادی شکر یا کربوهیدرات دارد)، اما آلمانی ها همیشه این مفهوم را برای اشاره به نتیجه بیولوژیکی واضح و آشکار این غذا به کار می برند.
Kummerspeck، زمانی به کار می رود که شما به خاطر مصرف بیش از حد از این نوع غذا ورم کرده باشید.
«این به خاطر پرخوری در خوردن غذاهای راحتی است یا از فرط خوشحالی دیدن من اینطوری شدی؟».

 

Kummerspeck

Kummerspeck

5. Fremdschämen
این واژه به معنای واقعی از کلمات حیاتی است که در زبان انگلیسی و در واقع و احتمالا در هر زبان دیگر در دنیا به جز آلمانی وجود ندارد. این واژه به معنی شرمنده شدن به خاطر کسی دیگر است. تا به حال چند بار تلاش کرده اید که این احساس را شسته و رفته و با یک واژه بیان کنید؟
«بله، من زمانی که دونالد ترامپ در تاریخ انتخابات ایالات متحده اشتباه کرد، خیلی خجالت زده (Fremdschämen) شدم».

 

Fremdschämen

Fremdschämen

6. Rabenmutter
آلمانی ها با توجه به تصوير قرن نوزدهمی خود از نقش های خانوادگی، یک کلمه ویژه برای یک مادر بد دارند. این واژه به اصلاح «مادر کلاغ سیاه است». ظاهرا بچه کلاغ ها در حیات وحش، چیزی جز کچاپ نمی خورند و اجازه دارند با قیچی بازی کنند. از اینرو به مادری که نسبت به فرزند خود بی تفاوت باشد یا در واقع مادر بدی باشد، این صفت را نسبت می دهند.
«نگاه کن، این کودک در این هوای زیر 20 درجه کلاه ندارد. چه مادر Rabenmutter».

Rabenmutter

Rabenmutter

7. Pechvogel/Glückspilz
در تصویری که آلمانی ها از جهان دارند، پرنده ای که در آسمان آزادانه پرواز کن، یک حیوان بیچاره است، اما سرنوشت یک با خوشبختی همراه است.
«وای نه، رشد قارچ من متوقف شده و من مثل یک پرنده هستم»: یعنی یک آدم بخت برگشته هستم.
Pech یعنی بدشانسی و Glück یعنی خوش شانسی.

 

Pechvogel/Glückspilz

Pechvogel/Glückspilz

8. Quergebäude
به نظر می رسد که آلمانی ها برای بخش های مختلف ساختمان ها نام خاصی دارند که عمدتا به دلیل ساختار بلوک های آپارتمانی در آلمان است. جلوی خانه (Vorderhaus)، کناره های خانه (Seitenflügel)، حیاط خلوت (Hinterhof) و قسمتی به نام Quergebäude, وجود دارد که به قسمت میانی خانه گفته می شود.

Quergebäude

Quergebäude

9. Handschuhschneeballwerfer
همه از آدم بزدل و ترسو که تمایل دارد که از محتاطانه انتقاد کند متنفرند. آلمانی ها چنین شخصی به عنوان فرد دون مایه ای توصیف می کنند. این اصطلاح به لحاظ لغوی یعنی کسی که هنگام پرتاب گلوله های برفی دستکش می پوشد اما برای آدم ترسو به کار می رود.

 

Handschuhschneeballwerfer

Handschuhschneeballwerfer

10. Treppenwitz
یکی دیگر از کلمات آلمانی فوق العاده، برای توصیف یک وضعیت تلخ و شیرین آشنا برای همه مردم جهان است. Treppenwitz، به لحاظ لغوی به معنی «شوخی پله» است که در واقع به حالتی اطلاق می شود که شما در عین حال که خارج از در هستید، وسط راه پله ها هم هستید.

 

Treppenwitz

Treppenwitz

11. Verschlimmbessern
این اصطلاح زمانی به کار می رود که شما در تلاش برای بهبود، اوضاع را بدتر می کنید.
«وای نه، این تیکه اضافی از چیزکیک، نه تنها خاصیت غذایی ندارد، فقط به دستگاه گوارش من آسیب می زند».

 

Verschlimmbessern

Verschlimmbessern

12. Radfahrer  ( اصطلاح آلمانی )
این یک کلمه فریبنده ساده است که به طرز شگفت انگیزی به بدترین نوع انحراف اخلاقی از نظر آلمانی ها اشاره دارد. این واژه به معنای دوچرخه سوار است، اما گاه در میان آلمانی ها به کارمندی اشاره دارد که با سوپروایزر خود به خوب یرفتار کرده در حالی که با پایین دستان چنین رفتاری ندارد. یعنی حالتی که یک دوچرخه سوار زمانی که بر روی دوچرخه نشسته است دارد. حالتی مثل دولا شدن به هنگام خوش آمد گویی به کسی و پاها هم به حالت راه رفتن است.

 

Radfahrer

Radfahrer

آموزش اصطلاح آلمانی

منبع
https://www.thelocal.de/20161012/12-german-words-you-wont-find-in-english

گروه بازرگانی ایران و آلمان – بی هاو کو

فهرست نمایشگاه های آلمان

German trade fairs

0%
0%
امتیاز کاربران

جهت امتیاز دهی بر روی ستاره ها کلیک نمایید. هر کاربر یک بار امکان امتیاز دهی دارد.

  • User Ratings (4 Votes)
    7.5
Share.

About Author

Leave A Reply